Смішні та несподівані переклади назв відомих брендів (12 фото)
Багато людей не замислюються над перекладом назв брендів, які випускають нам усім давно знайомі товари. І навіть знання англійської мови не завжди може допомогти з перекладом. Щоб усі розшифрувати можуть знадобиться пізнання в баварській міфології та розуміння латині. Але якщо є в кишені інтернет, всі труднощі перекладу можна вирішити. Давайте подивимося на кумедні та несподівані переклади назв відомих брендів.
Голуб (голубка)
Старий морський вовк (розмовна англійська)
Родовід
Біла гарячка
Знамените бельгійське пиво
Рис у коробці
Ця назва походить від корейського слова «Часливка» («тосирак») і буквально перекладається як «рис у коробці» (що подається на сніданок).
Вусики
Гірська роса
Дивовижний
Mirinda перекладається як «дивовижний» або «гідний здивування» з есперанто. Це штучно створена міжнародна мова, яка винайшов варшавський лінгвіст Л. М. Заменгоф ще у XIX столітті.
Петрушка
Насправді це складне слово, що складається із двох назв хімічних речовин: perborate + silicate = Persil.
Чорна голова
Торгова марка одержала назву на честь свого засновника Ганса Шварцкопфа. Gliss перекладається як "блиск".
Гарна ставка
Рогатий заєць
Ця марка була названа на честь міфічної істоти – помісі зайця, козулі та качки, яке за легендою мешкає у баварських лісах. Ходять чутки, що, випивши цей напій, є шанс упіймати загадкове тварина.