13 января в 3 часа ночи на сайте
радиостанции "Эхо Москвы" появилась, будоражащая умы некурящей
общественности новость.
Но как оказалось, все было не так страшно, редактор, который переводил
статью раздул из мухи слона из-за банального незнания английского.
Он просто не знал, или забыл, что глагол "to fire" переводится на
русский и как "стрелять", и как "увольнять".
Но давайте начнем по порядку.
В Германии произошел курьезный случай. Владелец небольшой компании
уволил троих некурящих сотрудников из-за того, что они требовали у
курящих коллег отказа от курения.
На английском языке это выглядело так:
Правильный перевод на русский звучал примерно так, как на Лента.ру:
А на сайте "Эхо Москвы" поняли все не совсем так... А как там все поняли читаем в продолжении...