На Заході взялися за переписування романів Агати Крісті з урахуванням "чутливості" сучасних читачів (3 фото)
Наслідуючи у форватері толерантності найбільше американське видавництво HarperCollins замінило "образливі" слова або повністю видалило деякі уривки у творах про Еркюля Пуаро та міс Марпл, пише The Telegraph.
Так, у романі «Смерть на Нілі» з промови місіс Аллертон, яка скаржиться, що до неї пристає група дітей, прибрали цей уривок: «Очі у них просто огидні, і носи теж, і я не вірю, що справді люблю дітей».
А у збірці «Останні справи та дві інші історії міс Марпл» суддя сердиться, вимагаючи сніданку. З тексту виключили, що це відбувається через «його індійського характеру».
У «Карибській таємниці» вирізали уривок, у якому герой не бачить уночі в кущах чорношкіру жінку.
Вирази “тулуб з чорного мармуру”, “індійський темперамент”, “аборигени”, та “єврей” редактори теж прибрали. Прибрали і все епітети, якими описувалася етнічна приналежність персонажів: "нубійський човняр" став просто човнярем, жінка "циганської" зовнішності” стала молодою.
HarperCollins - одне з найбільших англомовних видавництв, що випускає книги по всьому світу. Воно входить у "велику п'ятірку" видавництв, а його оборот за 2016 рік становив $1,646 млрд. Причому це не вперше, коли компанія редагує авторів середини XX століття. Раніше правкам зазнав автор Роальд Даль, автор “Чарлі та шоколадна фабрика” – у його повісті умпа-лумпи отримали гендерно-нейтральні описи і перетворилися з маленьких чоловіків на маленьких людей.
За даними західних ЗМІ, до редагування у цих випадках HarperCollins включає так званих “чутливих читачів”. Це блогери, літератори та редактори, чия (оплачувана) робота — пошук потенційно образливих кліше та стереотипів, про які автор тексту міг не підозрювати. При цьому “чутливий читач” не має владою цензора, він лише може давати поради редактору, а той прислухатися до нього чи ні.