У Андрея Юрьевича, знаменитого гнусавого переводчика иностранных фильмов, был день рождения! (8 фото + 2 видео)
Он не любит говорить о себе. Его биографические данные весьма скупы. Вот они:
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.
В 1980-х Андрей Гаврилов писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, уже во время перестройки, он стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации
В 1993 году анонсировал «Горячую десятку MTV» на 1-м канале Останкино во время программы «МузОбоз».
Также широко известна переписка Гаврилова с ленинградским писателем и журналистом Александром Житинским. В конце 1980-х она публиковалась на страницах ленинградского журнала «Аврора» в рамках авторской рубрики Житинского, а впоследствии вошла в его книгу «Записки рок-дилетанта».
В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.
Сотрудничает с «Радио Свобода», вместе с Иваном Толстым ведёт программу «Поверх барьеров».
Неоднократно переводил церемонию вручения премий «Оскар» на российском TV, в том числе 2010, 2011, 2012, 2013 годов, вместе с Юрием Сербиным. Также был голосом прокатной компании Вест Видео.
Ведет на радио «Серебряный дождь» передачу «Вчера, сегодня, завтра»
В общей сложности Гаврилов перевёл около 2000 фильмов. Он продолжает заниматься авторским переводом и в настоящее время. Нередко поклонники его творчества на различных тематических сайтах собирают средства и обращаются к Гаврилову с просьбами перевести их любимые и современные фильмы.
В числе одних из последних его работ переводы фильмов «Безумный Макс: Дорога ярости», «Ночной беглец» и «Мир юрского периода». Самые известные переведённые им фильмы на видео — «Кошмар на Улице Вязов».
Широкое распространение в Интернете получил перевод начального монолога из фильма «Кровь и бетон: История любви». 30-секундный монолог в озвучке переводчика стал узнаваемым, на него и по сей день выходят десятки тысяч пародий.
Гаврилов - знаменательный и очень талантливый, невероятно продуктивный переводчик еще из эпохи восьмидесятых и по сей день. Его имя наряду с Михалевым и Володарским у всех на слуху, мягко говоря. Даже теперь, в эпоху цифровых технологий и многоголосых переводов, он продолжает свою работу, и переводит только по заказам почитателей не менее 1 фильма на 10 дней, и переводы ведь очень востребованы - иначе ведь не заказывали бы))). Сколько же он всего перевел - страшно подумать...
С днём рождения, Андрей Юрьевич!!!