Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом (14 фото)

Карнавальная ночь
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.
А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schl?gt's 13!» Может это у них какой-то новогодний термин...

Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).

Берегись автомобиля
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон.
В Венгрии – «Aut?t loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochod?w».

В Югославии – «Kradljivac automobile»

в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как "автомобильный вор" или "угонщик".

В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaff?ren», по-моему даже в переводе не требуется

Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.

Невероятные приключения итальянцев в России
Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningr?dban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na R?ssia».

И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

«Ирония судьбы, или С лёгким паром»
Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

«Служебный роман»
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Slu?bena melodrama" или "Biurowy romans"
