Трудности перевода (17 картинок)

Категория: Приколы
30 сентября 2011
4
Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно. Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста. Ниже приведены варианты именно такого перевода. Далее весь текст авторский.

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Трудности перевода (17 картинок)

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»).
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Трудности перевода (17 картинок)

Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек»,
хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода (17 картинок)

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой»
(в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»),
а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Трудности перевода (17 картинок)

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас
бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом.
В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Трудности перевода (17 картинок)

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода (17 картинок)

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока,
для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат
под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II»,
действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода (17 картинок)

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring»
есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Трудности перевода (17 картинок)

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни».
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода (17 картинок)

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

Трудности перевода (17 картинок)

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив,
что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Другие парни»

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Трудности перевода (17 картинок)

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Трудности перевода (17 картинок)

Дословный перевод «Без обязательств».
+45
4 комментария
Bakcs
30 сентября 2011
2 981 комментарий
0
А со звонком чё не так? ((:

Ring - это не только кольцо, но и звонок... Да и в русском ипользуется - рингтон...
Валентин
30 сентября 2011
0
Die Hard - умри жестким, или умри но не сломайся
Daddy_Lustukru
30 сентября 2011
5 616 комментариев
0
крепкий орешек как-то ближе
promo
30 сентября 2011
2 893 комментария
0
Если бы дословно переводили, было бы хуже и бредовей.... на то он и ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод!
Добавьте свой комментарий
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

Вам будет интересно:
Регистрация