Она родилась в жарких краях.
Девочки в жарких краях созревают быстро: она и сама заметить не успела, как грудь и бедра ее налились сочной упругостью, а кожа сделалась упоительно-глянцевой. Она была очень красива, но врожденная скромность не позволяла ей открыто упиваться своим совершенством. Лишь иногда, ночами, лежа под черным южным небом и глядя на загадочное мерцание далеких звезд, она думала о своей красоте и мечтала о будущем.
Она была уверена, что впереди ее ждет нечто прекрасное. Сонная тишина и ласковое дуновение теплого ветра из степи грели в такие моменты душу девочки, наполняя ее сладостным предвкушением светлой, радостной жизни. В такие минуты она забывала обо всем плохом, даже о своем сиротстве.
Она не знала своих родителей. Спросить у растившего ее деда - стеснялась, а сам он ей ничего об отце с матерью не рассказывал: дед был молчалив и угрюм. Так и жила она в неведении…
Возможно, перепади на ее долю чуть больше людской теплоты и участия, не попала бы она в беду. Однажды, дед узнал, что человек по имени Гурген собирает таких же, как наша героиня нежных, трепетных девочек, чтобы отвезти их на Север, в Москву. Туда, где у людей водились еще деньги, туда, где можно было выгодно торговать их телами.
Лицо Гургена не понравилось девочке: грубо вылепленное, с мрачными потухшими глазами. Гурген больно прихватил ее за бедро:
- Хороша, - осклабил он зубы фальшивого золота, - попа широкий, - сладкий девочка.
Она вспыхнула, ибо впервые о ней говорили скабрезно и унизительно, говорили, как о товаре. Девочка хотела вырваться из цепких рук Гургена, но не смогла. Было поздно: тот сунул деду несколько мятых, потных кредиток и увлек ее за собой. Дорогой Гурген несколько раз сильно прижимал ее к себе.
- Сладкий мой, - все повторял он. Девочка подавлено молчала, боясь пошевелиться: ни жива, ни мертва. Левым боком она отчетливо ощущала жесткое, угловатое тело пистолета, спрятанного во внутреннем кармане куртки страшного попутчика.
Дорога оказалась долгой и изнурительной. Девочка и ее подруги по несчастью тряслись в тесном салоне нещадно скрипевшего, разбитого автобуса, готового развалиться на каждом ухабе. С каждым днем становилось все холоднее, и несчастные путешественницы теснее жались друг к другу, чтобы хоть как-нибудь согреться. На исходе пятых суток они въехали в Москву.
Девочку поразило скопление серых громад: таких больших и мрачных домов она никогда не видела.
Гурген запер невольниц в подвале, где не было даже кроватей, а все освещение составляло крошечное оконце под самым потолком, в которое был виден лишь кусочек колючего октябрьского неба. Подвал был очень грязным - пахло гнилью, и еще, там были крысы. Девочка с ужасом смотрела, как они шныряли от стены к стене. Ночью пошел первый снег: девочка увидела его впервые.
Она не спала, - зачарованно смотрела на сыпавшиеся сверху белые комочки, смотрела до тех пор, пока собравшийся на тротуаре небольшой сугроб не закрыл маленькое окно. И тогда девочка заплакала, заплакала тихо, чтобы никого не разбудить, заплакала, потому что впервые в жизни она смотрела на небо, а на душе не делалось легче, заплакала оттого, что надежда на что-то светлое и радостное ушла навсегда.
Утром скрипнула железная дверь: Гурген привел первого покупателя.
- Ну, - он широким хозяйским жестом указал на перепуганных со сна девочек, - один лучше другой, выбирай, какой нравится.
Покупатель, а это был высокий сухой старик в подбитом огневкой длинном лайковом плаще, медленно подошел к тоскливо жавшимся в дальний, самый темный, угол подвала невольницам. Он внимательно посмотрел на каждую и ткнул указательным пальцем, на котором отсутствовала одна фаланга, в нашу героиню.
- Ай, молодец, - засуетился Гурген, вытягивая оцепеневшую от ужаса девочку из толпы горестно молчавших подруг, - самый красивый, самый сладкий выбрал.
- Слатенькая девочка, - будто вторя Гургену, просипел старик (у него был очень неприятный, дребезжащий, словно механический, голос), и его холодно-безучастные, как у жабы, глаза на мгновение вспыхнули хищным жаром.
- Слатенькая девочка, - эти слова старик еще несколько раз повторил, когда они ехали в такси. Она тряслась рядом с ним на заднем сидении, а он все норовил ее обнять, придвигался ближе и ближе, обдавая табачным смрадом дыхания.
Девочке уже не было страшно. Она отрешенно смотрела в окно автомобиля на мокрые грязные улицы, суетливых злых людей и думала о том, что все ее радостные чаяния умерли вместе с ночным снегом. И ей уже было все равно…
Она не испугалась, когда в задрапированной во что-то холодное и тяжелое квартире, куда они приехали, увидела еще двоих крепко пьяных, осоловевших мужиков с такими же безучастными, как и у старика, глазами.
Она не испугалась даже в ту минуту, когда один из них, заросший жесткой густой щетиной со стальным отливом, грубо швырнул ее на широкий дубовый стол и занес над ней синюшное жало ножа. Она лишь тихо и коротко вскрикнула, когда сталь лезвия пробила ее упоительно-глянцевую кожу и двинулось дальше - терзать кровавую плоть. Ей уже не было ни больно, ни страшно, ей было уже все равно.
Так умерла сладенькая девочка. Злые люди ее зарезали. Зарезали и даже имени не спросили. Да и спрашивать было нечего - не бывает имен у арбузов.
Такси
Сегодня еду утром на работу на своем авто. Надо заметить, что техника у меня не бедная и в качестве такси данная модель может использоваться только сумасшедщим альтруистом безумно любящим людей.
Вроде настроение ничего себе, солнышко светит, весна чувствуется. Сердце с утра сладко щимит в предвкушении романтики и вот оно... чудо... Стоит голосует обалденная блондинка с фигурой богини из "мини-бикини".
Останавливаюсь, она открывает правую переднюю дверь. грациозно вносит свое божественное тело и радостно не глядя на меня произносит волшебным голосом:
- "Привет"
- "Привет" - слегка обалдев и обрадовавшись неожиданной фамильярности отвечаю я.
- "Как дела, как настроение?" продолжает очаровывать меня фея.
- "Ничего, спасибо!" радостно поддерживаю стремительно развивающиеся отношения.
- "А ты сегодня всю ночь снился мне." Неожиданно заявила моя прелесная пассажирка.
Что мне оставалось ответить в условиях неожиданно начавшегося гормонального всплеска. Я глупо хихикнул и выдал гениальную фразу
- "Ты знаешь я тоже предчувствовал встречу сегодня с тобой".
Вдруг она как то странно и печально посмотрела на меня своими глазками и произносит куда то в пустоту - "Прости милый, я тут в такси села, мне сейчас не очень удобно разговаривать, я тебе позже перезвоню..."
Ох уж мне эти современные беспроводные блю-тузы всякие.
Жаргон падонков (Scumbag’s slang)
в переводе французскаго бездельника
Адстой (adj., m.) [adstoj]
Misspelling of отстой, which means sediment but has gained the colloquial meaning bullshit, crap (the words carries a notion close to remainder). Sometimes written ацтой, атстой.
Албанский (adj., m.) [albanskij]
Althoughthe initial meaning is “Albanian”, this has come to mean Russianlanguage in general or the present slang in particular. The origin ofthis new meaning is the naive ignorance of an American livejournal userconfronted with a script he could not read (Russian). Eventually he wastold to “learn Albanian” and the sentence учи албанский is now used asan invitation to people making mistakes in Russian or in this jargon.Sometimes written олбанский.
АПВС? [APVS]
Short for “А пачиму ви спгашиваете?”, which is а почему вы спрашиваете? pronounced with a supposedly Jewish accent.
Афтар (noun, m.) [aftar]
Author,deformation of “автор”. Alternate orthography: аффтар. The author isusually the writer of an internet post (in a blog or on a forum).
• Аффтар жжот [afftar z(z(e"t]:the author rules, one of the highest sign of respect and widely usedappreciative comment. In proper Russian it should read: “авторзажигает” (i.e. the author sets on fire).
• АЖ/КЗ: short for “аффтар жжот, креатифф зачотный” (the author rules, the post is great). Antonym of КГ/АМ (see below).
АХЗ [AXZ]
Acronym for “а хуй/хрен/хер знает”, usually given as an evasive answer with a varying level of rudeness depending on the middle word implied.
Аццкий (adj., m.) [acckij]
Derivedfrom “адский” - hellish. It can convey both the meaning of somethingwhich is good, strong or the opposite meaning of something bad.
Бабруйск [Babrujsk]
Cityin Belarus (Mogilev province), which is written that way in Belarusianbut should be spelt with an o in Russian. For some reason this city, asUryupinsk (Урюпинск), is immensely popular with internet users, most ofwhom have probably never been nor will ever be there. It can be foundin following sentences: В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. The abundant use of Bobruysk could be linked to following text by Ilf and Petrov in their book Золотой Телёнок:
“- Нашли дураков! - Визгливо кричал Паниковский. - Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
- Как? Всю возвышенность? - заявил Балаганов. - А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове "Бобруйск" собрание болезненно застонало. Все соглашалисьехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным,высококультурным местом.”.
Баян (subst. m.) [bajan]
Anold hat, i.e. a story which has been told many times before. Used onforums to mention the post is repeating an older one. Alternativespelling: боян, бойан, баянчег. The initial meaning of the word is“accordion ” and it is part of a joke that was published over and overagain on anekdot.ru (Хоронили тёщу, порвали два баяна - we buried the mother in law and ripped apart two accordions, implying great fun in the process). There even is a smiley for this: [:]||||||||||[:] or [:]///[:].
Бляпашлифсенахуймудаки [bljapas(lifsjenaxujmudaki]
Expression of exasperation and anger with the users around. Contraction of “бля, пошли все на хуй, мудаки” (damn, go all fuck yourselves, dickheads) which is sometimes shortened as БПФНМ.
б/п [b/p]
Honestly, no kidding. Short for “без пизды”.
Данунах [danunax]
Mark of disbelief, contraction of “да ну на хуй” (well you don’t say... that cannot be).
Днивниг (subst. m.) [dnivnig]
Diary or blog, deformation of “дневник”.
Зачот (subst. m.) [zac(ot]
Formof praise referring to university exams with two possible results -“зачет - не зачет / passed - failed”. Alternative spelling: зачод.
ЗФБ [ZFB]
High form of praise for the commented remark. Acronym of “Зи Факинг Бэст”, a transliteration from English (the fucking best).
ИМХО [IMXO]
Russian transliteration of IMHO (in my humble opinion). Sometimes explained as the acronym of “Имею Мнение Хуй Оспоришь” (meaning losely I have an opinion which you cannot contest).
Ипацца [ipacca]
Deformed spelling of “ебаться” (slang verb for intercourse or some tedious activity).
Испацтула [ispactula]
Deformationof “ из под стула ” (from under the chair), implying that the personwriting fell of his chair from laughing. Form of praise for thecomments or posts above.
Йа [ja]
I, phonetic spelling of “я”.
Йад (subst. m.) [jad]
Poison, deformed spelling of “яд”. Usually used in the sentence выпей йаду(drink poison) to underline one’s disagreement with the opinion ofsomebody else (who should therefore rather leave this vale of tearvoluntarily).
Йопта [jopta]
Exclamation of surprise, also written as йопт or йобз. Derived from “ёб твою мать”.
Йух [jux]
South (юг), this word is particularly amusing because it is actually хуй spelt backwards. Gives a second meaning to the harmless sentence “Осенью все птицы улетают на йух” (in Autumn all birds fly south / go to hell).
КГ/АМ [KG/AM]
Dismissive comment on a post, stands for “креатиф гавно, афтар мудак” (the text is bullshit and the author an arse).
Кагдила [kagdila]
Deformation of “как дела?” (How do you do?).
Камент [kament]
Comment, message posted on a blog or a forum as a reply to the lead post. Correct Russian term: “комментарий”.
Криатифф [kriatiff]
Post,message of some supposed or real creative value (poetry,literature...). Derived from “креатив”. Alternate spelling: креатиф,криатиф.
Кросавчег (subst. m.) [krosavc(eg]
Deformationof “красавчик” (handsome man or dandy) usually used as a slightlyironic form of praise. Alternate spelling: кросафчег.
Лытдыбр (subst. m.) [lytdybr]
Russianrendering of the Latin letters that one gets when typing in Cyrillic“дневник” on a Russian/English keyboard with the keyboard toggled toEnglish (i.e. lytdybr).
Медвед [medved]
See “превед”.
Моск [Mosk]
Brain, derived from “мозг”. Also written мосх.
Ниасилил [niasilil]
Icould not read it all, a comment usually posted after long and tediousposts. Deformation of “не осилил”. The reason why a post has not beenread entirely can be explained as follows:
• Ниасилил патамушта многа букаф: I could not read it all - too many letters.
• Ниасилил патамушто вайна и мир: I could not read it because it is as long as war and peace (by L.Tolstoy).
• Ниасилил патамушта стихи: I couldn’t read it because it’s poetry.
Ниибаццо [niibacco]
Introductory request for some kindness or indulgence towards the following comment (don’t get mad right away but...). Also written as ниибадцо.
Патамушта [patamus(ta]
Because (as an answer whithout more explanation). Deformation of “потому что” with a supposedly funny Caucasian accent.
Пелотка (subst. f.) [pelotka]
Female lower naughty bits, by extension women in general. From “пилотка”.
• Пелотка не бритайа: bad, uninteresting (lit. unshaved pussy).
• Пелотка бритайа: good, attractive (shaved pussy).
Песдато [Pesdato]
Good, great, brilliant. Corrupted spelling of “пиздато”.
Пешы ещщо [Pes(y es(c(s(c(o]
Form of praise (“пиши ещё - write more”). Alternate spelling: пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.
Первонах [pervonax]
Dismissive name for users competing to post the first comment in blogs or forums.
Первый нах [pervyj nax]
Typical first comment to any post, underscoring that the author is the first. Probably a contraction of “первый, на хуй” (I’m first, screw you).
Плакалъ [plakal"]
(I)cried - meaning I laughed to tears. Here the deformation is a return topre-revolution spelling with a final ъ (apparently this is also used toconvey the impression of a funny sounding foreign accent). Currentorthography should be “Плакал”.
Превед [preved]
Deformation of привет (“hi”) and most prominent word of this Russian internet slang (known as язык падонков- scumbag talk). The term превед is taken from a watercolor work ofJohn Lurie (Bear Surprise) in which a brown bear shouts “surprise” at acouple having intercourse in the wild. The Russian translation gainedhuge popularity and the bear is now the icon of this slang. Thesentence превед медвед is rather popular and a greeting between speakers/writers of the jargon. The corresponding smilies, symbolising the bear, are: Y, o/.
Ржунимагу [rz(unimagu]
Sign of amused appreciation, deformation of “ржу - не могу” (I cannot stop myself from laughing).
Рулить [rulit’]
Torule (from English), to be the best. Usually the verb is used in itsEnglish form for the third person singular (“аффтар рулз”) but inRussian for plural (“падонки рулят”). The verb рулить exists instandard Russian and means to taxi (e.g. a plane on the runway).
Сотона [sotona]
Derivedfrom “сатана” (Satan), this word has a positive meaning, it implies adevilishly good individual. In a comment, it can be strengthened withthe adjective аццкий. Аффтар — аццкей соттона! - the author is a hell of good one.
Ужос (noun, m.) [uz(os]
Sign of thrilling surprise, from “ужас”.
Урюпинск [urjupinsk]
Russiancity of the Volgograd Region, which name is widely used as a synonymfor deepest province, untouched by modern times (some people evenignore it is a real city and think of it as a fictional place). Itspopularity is comparable only to that of Bobruysk.
Учаснег (subst. m.) [uc(asneg]
Participant, derived from “участник”.
Фигассе [Figassje]
Show of incredulity. Short for “ни фига себе”, it can sometimes be written фигасе.
Фотожоп(а) [fotoz(op(a)]
Ironical nickname of Photoshop (жопа - ass).
Фпесту [fpestu]
Deformation of “в пизду”.
Фтему [ftemu]
Form of praise and approval, deformation of “в тему”.
Хуяссе [xujasse]
Sign of surprise, contraction of “ни хуя себе”.