Банкет во времена холеры (3 фото)
На балканский фестиваль в Петербург приехал албанский театр из города Корче. Свою полиграфию он передал какому-то нерадивому исполнителю. Скорее всего, текст програмки албанского спектакля был передан исполнителю на английском языке, а те - недолго думая - загрузили текст в компьютерный автотранслятор и получили вот такое на русском
Слово Salier автотранслятор не знал, а Mozart - знал.
Третья сторона програмки - цитаты из прессы. слово Bjelinski автотранслятор тоже не знал." title=""Игра от Пушкина" - Play by Pushkin
Слово Salier автотранслятор не знал, а Mozart - знал.
Третья сторона програмки - цитаты из прессы. слово Bjelinski автотранслятор тоже не знал.">
"Игра от Пушкина" - Play by Pushkin
Слово Salier автотранслятор не знал, а Mozart - знал.
Третья сторона програмки - цитаты из прессы. слово Bjelinski автотранслятор тоже не знал.
А это последняя сторона програмки. Особенно классно: "Костюмер платяного шкафа". А режиссер, братцы, - это "инспектор сцены"!