Невседома

Трудности перевода: иностранные фильмы, в которых не стали заморачиваться с русским языком (18 фото)

20 октября 2020
617
0
Категория: Не проверены, Кино
Все мы привыкли к тому, что во многих голливудских фильмах присутствует очень много клюквы, когда речь заходит о русских. Смысл раскрывать персонажа из России? Он наверняка имеет иммунитет к холоду, пьет водку на завтрак, слушает только калинку-малинку, состоит в русской мафии и все прочие стереотипы, которые можно продолжать очень долго. По такому же принципу многие режиссеры не заморачиваются с надписями на русском языке. В целом, и так же все понятно? Славный город "Новосйойрск", в котором все пьют водку "ОЖДБДКOV". Давайте посмотрим остальные примеры "трудностей перерода", которые точно рассмешат русскоязычного зрителя.

«Связь»





«Легенды завтрашнего дня»



Спору нет. Тюрьма - это кошмар.

«Каратель»





«День независимости»



«Первый мститель»



«Напряги извилины»



«Пацаны»



«Макс Пейн»



«Уетыре пальта» - это четыре пальца?

«Небесный капитан и мир будущего»



«Белый воротничок»



На первый взгляд кажется, что тут всё нормально. Но стоит только обратить внимание на слова подальше от центра листка, как смысл написанного тут же улетучивается.

Агенты «Щ.И.Т.»



«Чак»



Также фрагмент из сериала «Чак»



«Убивая Еву»



Вентилятор, стоять!

«12 обезьян»



«В плену у космоса»



«Тринадцатый этаж»



«Терминал»



Гульнара?
+3
Добавьте свой комментарий
  • winkwinkedsmileam
    belayfeelfellowlaughing
    lollovenorecourse
    requestsadtonguewassat
    cryingwhatbullyangry
    wassatbig_smile1wink
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Комментарии Facebook
Возможно Вам будет интересно

Написать нам / Contact Us

www.nevsedoma.com.ua

Невседома © 2006 - 2020
  • Сделано в Украине
Регистрация